way2themes

Lição 4 - Interpretación de texto:

Por: | 06:44 1 comentário

Pilar, una madrileña que vive en Buenos Aires hace un par de años nos cuenta sobre:
Al principio me llamaba la atención como hablaba la gente, de una manera diferente. No se usan “vosotros” sino “ustedes”. Pero lo más divertido es el “vos” en lugar de “tú”. Los argentinos no dicen “tú tienes’, “tú vives”, “tú llevas’, sino “vos tenéis”, “vos vivís”, “vos lleváis”. Suena extraño, pero con la convivencia me acostumbré. Lo mismo me pasó con el “che”, pero luego me pareció normal y actualmente yo misma lo uso.
En cuanto a la comida, los primeros días no podía comer la misma hora que los argentinos. Pero, bueno, al final te integras de tal manera que actúas como ellos. Solamente cuando voy de vacaciones a España para visitar a mi familia es que vuelvo a mis antiguas costumbres.
Obs.: El “che” argentino
En el habla de Argentina se usa la forma coloquial “che” para llamar la atención del interlocutor. Equivaldría a al forma “oye” que se usa en el español peninsular. Ejemplo: Che ¿me decís la hora? ¿Qué tenéis que hacer esta noche, che?

Um comentário: Deixe o seu comentário

  1. MUITO BOM TEXTO, É BOM CONHECER UM POUCO MAIS SOBRE A CULTURA E FORMA DE VIDA DOS HISPANO-AMERICANOS ALÉM DA GRAMÁTICA DA LÍNGUA ESPANHOLA.
    OBRIGADA POR COMPARTILHAR CONOSCO.

    ResponderExcluir